Бул "ой жүгүртүүлөр" Теңирдеги сүйүктүү досунун жана бир тууганынын өтүнүчү боюнча даярдалган, ал азыр Машайак менен: жана бул, Элчинин каты айткандай, "алда канча жакшыраак". Алар журналга гана чыгуу үчүн арналган болчу,Башкаруучу, бирок бир нече окурмандардын өтүнүчү боюнча алар азыр туруктуураак формада жарыкка чыгып жатат.
Өмүрүмдүн көп бөлүгүндө мен Филиппиялыктарга катты сүйүп келгем, балким, атамдын аны сүйгөндүгү мага үйрөткөн сүйүү. Ал дубалына андагы үч сөздү илип койчу: “КАТА СКОПОН ДИОКО”: “Максатка карай умтулам!” (Фил. 3:14): ар бирибиз үчүн улуу ураан!
Кимдин жүрөгү экинчи бөлүмдүн алгачкы аяттарына, жана үчүнчү бөлүмдүн алгачкы аяттарына толкунданбайт? Бул ой жүгүртүүлөрдү даярдоо мага аны мурдагыдан да тереңирээк сүйүүгө себеп болду. Эгер алар башка бирөөнүн, өзгөчө силердин, менин кымбаттуу жаш бир туугандарымдын, аны сүйүп калышына себеп болсо, менин кубанычым толук болот.
Башка бирөө айткан: «Бир китептин же Ыйык Жазуунун бир сүйлөмүнүн тереңдигин түшүндүм деп ойлогон адам чексиз кайраттуу болушу керек» (Воган). Бул ой жүгүртүүлөр мындай нерсеге эч кандай доомат кылбайт, бирок балким кээде алар дагы деле тийилбеген баалуу кенчтер жаткан изилденбеген тереңдиктерге жол көрсөтүшү мүмкүн.
Мен Кудайдын Руху бул төрт баалуу бөлүмдөн эмнени үйрөтөрүн билүү үчүн бардык мүмкүн болгон каражаттарды издедим. Мен менден мурун бул тармакта эмгектенген көптөгөн адамдарга айтып бүткүс карызмын. Ж. Н. Дарби мырзанын жана Уильям Келли мырзанын котормолору, ошондой эле Келли мырзанын бул сонун китеп боюнча лекциялары дайыма жанымда болду.
Балким, мен баарынан да Доктор С. Ж. Вогандын кичинекей китебине карыздармын,Ыйык Пабылдын Филиппиялыктарга жазган каты, котормосу, түшүндүрмөсү жана эскертүүлөрү менен, англис тилдүү окурмандар үчүнБул китепте (көптөн бери басылбай калган) грек тексти оң барактын жогору жагында, ал эми анын өз котормосу сол барактын жогору жагында жайгашкан; төмөн жагында парафраз жана эскертүүлөр менен. Менде ошондой эле доктор Вогандын ошол эле Катка арналган, жыйырма жылдай мурун жазылган чоңураак китеби бар; бирок анын кийинки китебинин терең ой жүгүртүүсү жана жетилген руху, анын грек тилин терең билүүсү жана аны түшүнүктүү кыла билүү жөндөмү менен кошулуп (ал бир кезде Харроу мектебинде мугалим болгон, жана анын Римдиктерге арналган ушул сыяктуу китеби "Харроу мектебинин алтынчы классынын мурунку жана азыркы окуучуларына" арналган), бул сапаттар бул иште мен үчүн баа жеткис мааниге ээ болду.
This chapter examines Philippians 2:16-18, focusing on Paul's desire that his labor among the Philippian believers not be in vain. He encourages them to maintain a faithful walk, emphasizing that this path is intended for all Christians, regardless of their circumstances, so that they may be his source of rejoicing on the day of Christ. The text further explores the concept of the "day of Christ," a frequent theme in Paul's epistles. This "day" is presented as a future time when the Lord Jesus Christ will exercise His authority and gather His followers, standing in contrast to the current "man's day" where human will largely prevails.
19 min read
The chapter opens with the Apostle Paul expressing his intention to send Timothy to the Philippian believers. Paul hopes to be comforted by news of their well-being, noting that Timothy is uniquely suited for this mission because he genuinely cares for their state and the interests of Christ, unlike others who are self-interested. The text then presents Timothy as an example of devotedness, detailing his background as a young man from Lystra with a believing Jewish mother and grandmother, who was familiar with the Holy Scriptures from childhood. Despite his youth, physical weakness, and naturally timid disposition, Timothy was well-regarded and chose to accompany Paul on his missionary journeys, fully aware of the persecutions he might face. Paul held Timothy in high esteem, referring to him as a beloved and faithful son who diligently served the Lord.
18 min read
This chapter analyzes Philippians 2:22-24, focusing on Paul's commendation of Timothy's service in the gospel. The author explains that Paul describes Timothy's proven character and dedication as akin to a son serving with his father. The text highlights Paul's deliberate phrasing to present Timothy as a fellow "slave of Christ Jesus," emphasizing their shared, absolute commitment to the Lord rather than a hierarchical relationship. The chapter challenges readers to embrace this concept of being a "slave of Christ Jesus," characterized by complete obedience and willingness to serve in any capacity. It praises Timothy's exemplary character for prioritizing "the things of Christ Jesus" over personal interests, a quality Paul contrasts with others. Paul's plans to send Timothy and visit himself are also discussed, noting that personal concerns, when balanced, do not detract from devotion to Christ's interests.
6 min read
Бир эле автордун (авторлордун) дагы башка китептерин изилдеңиз.
Мен Филипиликтерге байланыштуу Придхэмден да көп жардам алдым. Артур Придхэм мырза, менин оюмча, дагы бир мугалим болгон. Жана көп учурда Канон БаскервиллдинФилиппиялыктарга жазылган кат боюнча кошумча ойлормага ага “кошумча жарык” чачты. Мырза Уильям ЛинкольндунФилиппиялыктарга лекцияларда пайдалуу болду. Англиядагы бир досум мага Лавингтон мырзанын ошол эле китеп боюнча лекцияларынын мимеографиялык көчүрмөсүн боорукердик менен жөнөттү, бул да мага жардам берди. Мен Епископ Моулдун эмгектерине дайыма кайрылып келгемФилиппиялыктарга изилдөөлөр,Ошондой эле анын ошол эле Кат боюнча кичинекей китебине; жана башка көптөгөн адамдар сыяктуу эле, мен Епископ Лайтфутка жана Сэр Уильям Рамзайга абдан ыраазымын: бирок бул жагымдуу ишмердүүлүктө мага жардам бергендердин баарын айтып чыгууга убакыт жетпейт. Келечектеги бир күнү алар кылган бардык кызмат үчүн ар бири өз сыйлыгын алсын.
Дарби мырза дал ушундай адамдар жөнүндө мындай деп жазат: «ал адамдар, сырткы дүйнө менен өз рухуна туура келбеген нерселерге канчалык аралашып, андан кутула албаса да, элчилердин күндөрүнөн бери эч кимге караганда, аларды чакыргандын Рухунан тереңирээк ичкендей сезилет; мен алардын биримдигинде ыраазычылык менен кубанам, аларды урматтоого кубанам.» Биз да аларды кем баалабайлы.
Менин кээ бир окурмандарым жасалган жаңы котормого каршы болушат, жана мен аларга чын жүрөктөн тилектешмин. Мен башынан аягына чейин улуу эски Ыйгарым укуктуу котормого толугу менен карманганды артык көрмөкмүн. Соттоого толук укугу бар бир адам, ал жөнүндө мындай дейт: "Жалпысынан алганда, бул мен окуган китептердин ичинен эң мыкты котормо."
Анда эмне үчүн, жаңы нерсени колдонууга аракет кылуу керек? Бир нече себептер бар. Биринчиден, Кудайдын Сөзүн түшүндүрүүгө киришүү өтө олуттуу иш: жана, менин оюмча, бул аракетке барган адам, өзүнүн бардык мүмкүнчүлүгүн жумшап, алдыбыздагы Ыйык Жазмада Кудайдын Руху бизге так эмнени айтып жатканын аныктоого умтулууга милдеттүү.
Дагы, Авторизацияланган котормо даярдалгандан бери; чындыгында, Дарби мырза менен Келли мырза өз котормолорун жасагандан бери; бизге такыраак грек текстин берүүгө жардам берген жаңы кол жазмалар табылганы эле эмес, Жаңы Келишим менен болжол менен бирдей датадагы жана бирдей стилдеги сансыз дүйнөлүк кол жазмалар табылды, жана булар Жаңы Келишимдеги көптөгөн грек сөздөрүнүн маанисине өтө баалуу жана өтө кызыктуу жарык чачат. Мисалы, мага, ал укмуштуудай жарык чачатФилипиликтерге 2:12, биздин Ыйгарым укуктуу котормобузда, ошондой эле Дарби мырзанын жана Келли мырзанын котормолорунда «иштеп чыгуу» деп которулган сөз, Жаңы Келишим жазылган учурда, бакчаны же жер тилкесин иштетүү дегенди билдирүү үчүн көбүнчө колдонулганын табуу үчүн.
Ошондой эле, бала кезимде Жаңы Келишимди окууга жетиштүү француз тилин үйрөнгөнүмдө, ошол эле эски чындыктардын мага жаңыча жеткенин көрүп, бул мага аларды таптакыр жаңы көз караш менен көрүүгө түрткү берген ырахатымды эстегенде: менин кээ бир окурмандарым да бул сүйүктүү, тааныш үзүндүлөрдүн аларга жаңыча жеткенин көрүп, бирок алар билген жана сүйгөн ошол эле Ыйык Жазуу бойдон калаарына ушундай ырахат алышат деп үмүттөнөм. Мен сөздөрдү стилине карабастан, мүмкүн болушунча так которууга аракет кылып, бардык күч-аракетимди жумшадым. Көрүнүп тургандай, бул китептин ар бир бөлүмүнүн башында каралып жаткан бөлүк үчүн Ыйгарым укуктуу котормодон цитата келтирилген, ал эми астында, башка шрифт менен аракет кылынган түз котормо берилген, ошондуктан аларды салыштыруу дайыма оңой болот.
Балким, бул ой жүгүртүүлөрдүн кемчиликтерин жазуучудай эч ким түшүнбөйт; бирок кандай болсо да, мен аларды Кудайга жана Анын ырайымына тапшырам, Анын ырайымы менен аларды кабыл алып, Өзүнүн даңкы үчүн, жана Анын койлору менен козуларынын кээ бирлерине азык катары колдонушу үчүн: анткени, аларды даярдоодо эч кандай партия эмес, бүт үйүр эске алынган.
Г. Кристофер Уиллис, Сандакан